Az amerikai kutatók egy új eljáráson alapuló üzemanyagot dolgoztak ki, ami elnyeli a légkörbe került szén-dioxidot, értékes hidrogéngázhoz juttat, és segítség lehet az óceánok savasodásának visszafordításában. Az USA rengeteg pénzt és időt ölt bele a témába, reméljük hamarosan találkozunk ezzel az üzemanyaggal kis hazánkban is!
A híres Anne Geddes fotóin találkozni kisbabák százaival, amint valamilyen kényelmes pozícióban alszanak. Azóta a dolog lavinát indított el. Ma már sok helyen lehet kérni ilyen fotósorozatot. Én is szeretnék majd. Úgy hallottam, hogy az újszülöttek nagyon jól érzik magukat ebben az anyaméhre emlékeztető gubóban, ami képen is látható. Nagyon szépeket lehet kapni kisfiúknak kislányoknak egyaránt. Amíg annyira picik nem fognak tiltakozni. De valószínűnek tartom, hogy egy nagyobb babát már nem tuszkolhatsz bele egy pici lyukba. Nem akarok senkit arra buzdítani, hogy gyömöszölje a babáját egy zokniba, hanem hogy készítsen egy babagubót. Gyűjtöttem egy-két képet ötletnek. Az ügyesebb kezűek akár el is készíthetik. Nekem szerencsém van, a családban ügyes kezű és varrónő is van. ;) Akinek viszont nincs ilyen szerencséje se keseredjen el, a terhesség alatt bőven lesz idő elkészíteni egy házi babagubót.
A stílus leginkább a Vadiúj vadnyugat című filmből lehet ismerős. Ez a jópofa nyaklánc Botos Zsuzsanna magyar művész keze alól került ki. Sok ehhez hasonló alkotással együtt. A többi alkotást megtekinthetitek a facebook oldalán, de én is közölni fogom az újakat:
Ez a dal egy
svéd musicalből való (Duvemåla-i Kristina), amely Kristina és Karl-Oskar
történetét meséli el, akik a 19. század közepén gyermekeikkel együtt
kivándorolnak a szegénység sújtotta Svédországból Amerikába. Az élet nem kíméli
őket az Újvilágban sem. Kristinában két dolog tartja a lelket: kettejük
szerelme és az ő szilárd hite.
Hetedik
gyermekük meghal (a legidősebb is meghalt még Svédországban). Kristina egyedül
üldögél a csillagok alatt, és a sok rosszra gondol, ami vele történt: el
kellett hagynia a hazáját, a szüleit, ami abban az időben azt jelentette, hogy
soha többé nem is látja őket viszont; most pedig elvetélt, ami súlyos csapás
már amúgy is törékeny egészségére. Ha még egyszer teherbe esik, abba belehal,
így férjével nem is aludhatnak többé egy ágyban.
Életében
először Kristina hite megrendül: „Talán nem is létezik Isten? De mi lesz akkor
ő vele?”
A darabot
két korábbi ABBA-tag, Björn Ulvaeus (dalszövegek) és Benny Andersson (zene)
jegyzi. 1998-ban a musical dalaiból koncertet adtak az amerikai Minnesota
államban, ahol sokaknak vannak svéd ősei. A YouTube-videó ennek a koncertnek
egy részlete.
A
fordításnál elsődleges szempont a szöveghűség volt, ugyanakkor arra is
törekedtem, hogy az eredmény énekelhető legyen (szótagszám, rímek). Nagyon
kíváncsi volnék egy JELNYELVI változatra.
magyarul:
Száműztél, Uram! / Elszakítva hazámtól / menekült
vagyok itt, egy idegen; / és a sorsomat elfogadom.
De gyermekem kellett! / S férjemtől is elveszel. /
Többé nem látok semmi értelmet. / Mit akarsz, Uram? / Mit higgyek én?
A gondolat elszédít, / előttem szakadék tátong. /
Egész lényem fellázad bele, / s tiltakozik. / Megkérdeztem, s most reszket
lelkem, / hogy a válasz / az, hogy nem létezel, / hittem Benned pedig.
Ki segítene az életet itt elviselnem? / Ki adná meg
az erőt, melyre szükségem van? / Ki vigasztalna, / oly kis pont vagyok a
világban? / Ha Te nem létezel, / mihez kezdek magam?
Nem! Létezned kell, kell, hogy létezz! / Általad
élem életem. / Nélküled szálka vagyok / háborgó, sötét tengeren.
Létezned kell, kell, hogy létezz! / Mondd, hogyan
hagyhatsz most így el? / Én sehol nem volnék, / nem volnék semmi sem, ha nem
léteznél.
Ezelőtt soha még csak meg sem fordult a fejemben / a
szó, mely megrémít / és annyira kínoz engem. / A szó a „vajon” — vajon volt
minden imám hiába? / Ha Te nem létezel, mi lesz akkor velem?
Mikor bűneim bánom, ki hallja meg azt, és bocsát
meg? / Lelkembe a békét, azt én kitől remélhetem? / Ha meghalok, ki várna engem
így majd az út végén? / Ha Te nem léteznél, / ki állna mellettem?
Nem! Létezned kell, kell, hogy létezz! / Általad
élem életem. / Nélküled szálka vagyok / háborgó, sötét tengeren.
Létezned kell, kell, hogy létezz! / Mondd, hogyan
hagyhatsz most így el? / Én sehol nem volnék, / nem volnék semmi sem, / ha nem
léteznél.
Létezned kell, kell, hogy létezz! / Mondd, hogyan
hagyhattál így el? / Én sehol nem volnék, / nem volnék semmi sem, / ha Te nem
volnál.
Let me share with you a song that means a lot to me.
It is from a Swedish musical (Kristina from
Duvemåla) that is about Kristina and Karl-Oskar, who with their children, leave
the poverty-stricken Sweden for America in the mid-19th century. Life is tough
in the New World too, but two things keep Kristina going: the love they feel
for each other, and her firm faith.
Their seventh child dies (their eldest died too,
back in Sweden). Kristina is sitting alone under the stars, thinking of all the
bad things that have happened to her: having to leave her country, her parents
which, in those days, meant never seeing them again; now, suffering a
miscarriage, which is a serious blow to her already fragile health. Another
pregnancy will mean her death, so the couple mustn’t sleep in the same bed from
now on.
For the first time in her life, Kristina is
questioning her belief in God’s existence. "But what will she do if He
isn't real?"
Permettez-moi de partager avec vous une chanson qui
signifie beaucoup pour moi.
Elle vient d’une comédie musicale suédoise (Kristina
de Duvemåla) qui raconte l’histoire de Kristina et Karl-Oskar, qui, avec leurs
enfants, fuient la pauvreté de la Suède et s’installent en Amérique au milieu
du 19e siècle. La vie est dure dans le Nouveau Monde aussi. Il y a deux choses
qui maintiennent Kristina debout: l'amour qu'elle a avec son mari, et sa foi
ferme.
Leur septième enfant meurt (leur aînée, elle aussi,
est morte encore en Suède). Kristina est assise seule sous les étoiles et pense
à toutes les mauvaises choses qui lui sont arrivées: elle a dû quitter son
pays, ses parents, ce qui, à l’époque, signifiait ne jamais les revoir;
maintenant, elle a subi une fausse couche, ce qui est un coup dur sur sa santé
déjà fragile. Une autre grossesse signifiera la mort pour elle, ainsi, il leur
est interdit de dormir dans le même lit.
Pour la première fois de sa vie, la croyance qu’elle
avait en l’existence de Dieu est ébranlée. «Mais, que deviendra-t-elle s'il
n'est pas réel?»
La chanson commence aussi sombrement qu’en
l’entendant pour la première fois, je me suis dit: «Ai-je vraiment besoin de
ça?» Mais quand j'ai entendu Helen Sjöholm prononcer «den kraften», je suis
devenu accro. Les paroles sont écrites par Björn Ulvaeus, la musique par Benny
Andersson (ex-membres d'ABBA).
J'ai beaucoup appris en traduisant, mais aussi, je
suis tombé sur pas mal de questions (grammaire, virgules!, vocabulaire). Alors,
chers Locuteurs Natifs ou n’importe qui ayant un plus grand aperçu des langues
suivantes, n’hésitez pas à faire des propositions d'amélioration. Merci bcp à
l'avance.
En 1998, un concert a été donné à Minnesota,
Etats-Unis, où il y en a beaucoup qui ont des ancêtres suédois. La vidéo montre
une partie de ce concert.
The subtitles in the video are not accurate in
places:
"Here I am a REFUGEE and a foreigner.";
"And you ARE TAKING me from my husband."; "The thought is
DIZZYING, an abyss is gaping in front of me."; "The little word that
is scaring and TORMENTING me so."; "Who would SENSE my
repentance…"; "Who would RECEIVE ME IN THE END, after my death";
"If You didn’t exist, who would TAKE CARE OF ME then?"
And there’s a line that, I think in any of the following
languages, is easier to translate by simply using the verbs "say" and
"think". E.g. "Never before have I said or even thought
it." The Swedish sentence — "Aldrig förut har jag haft det i
tal(=speech) eller tanke(=thought)." —, however, is more like "Never
before has it come to my tongue or mind."
en français:
Tu m’as bannie, Dieu. / Je fus arrachée de ma
patrie. / Ici, je suis une réfugiée, une étrangère; / et à mon sort, je me
résigne.
Mais Tu as pris mon enfant. / Et Tu me prends à mon
mari. / Je n’y vois plus aucun sens. / Qu’est-ce que Tu veux? / Que dois-je
croire?
La pensée me donne le vertige, / devant moi, il y a
un gouffre béant. / Tout mon être se rebelle / et veut dire «non». / La
question est posée et maintenant, mon âme tremble / à la réponse / que Tu
n’existes pas. / Pourtant je croyais en Toi.
C’est qui qui m’aiderait à supporter la vie ici? /
C’est qui qui me donnerait la force que je dois avoir? / Qui me consolerait? /
Je suis si petite dans le monde. / S’il n’y a pas Toi, / que dois-je faire
alors?
Non! Tu dois exister, il faut que Tu existes. /
C'est à travers toi que je vis ma vie. / Sans Toi, je ne suis qu’une écharde /
sur une mer noire et démontée.
Tu dois exister, Tu le dois. / Alors comment peux-tu
m’abandonner? / Je ne serais nulle part, / je ne serais rien si Tu n’existais
pas.
Jamais je ne l’ai eu dans la parole ou la pensée. /
Le petit mot qui me terrifie / et tourmente tant. / Le mot est «si» — si j’ai
dit toutes les prières en vain. / S’il n’y a pas Toi, que vais-je faire alors?
Qui sentirait mes remords et puis me pardonnerait? /
La paix dans mon âme, oui, c’est qui qui me la donnerait? / Qui me recevrait
ainsi finalement après la mort? / S’il n’y avait pas Toi, / qui veillerait sur
moi?
refrain
auf Deutsch:
Du hast mich vertrieben, Gott. / Von meiner Heimat
wurde ich losgerissen. / Hier bin ich ein Flüchtling, eine Fremde; / und mit
meinem Schicksal finde ich mich ab.
Aber Du hast mir mein Kind genommen. / Und Du nimmst
mich meinem Mann weg. / Ich kann keinen Sinn mehr sehen. / Was ist es, das Du
willst? / Was soll ich glauben?
Der Gedanke ist schwindelerregend, / vor mir gähnt
ein Abgrund. / Mein ganzes Wesen ist in Aufruhr / und will nein sagen. / Die
Frage ist gestellt, und nun zittert meine Seele / vor der Antwort, / dass Du
nicht existierst, / obwohl ich an Dich geglaubt habe.
Wer würde mir helfen das Leben hier zu ertragen? /
Wer würde mir die Kraft geben, die ich haben muss? / Wer würde mich trösten? /
Ich bin so klein auf der Erde. / Wenn Du nicht existierst, / was soll ich dann
tun?
Nein! Du musst existieren, Du musst. / Ich lebe mein
Leben durch Dich. / Ohne Dich bin ich ein Splinter / auf einem dunklen und
stürmischen Meer.
Es muss Dich geben, es muss. / Wie kannst Du mich
dann verlassen? / Ich wäre nirgendwo, / ich wäre nichts, wärest Du nicht da.
Noch nie kam es mir auf die Zunge oder in die
Gedanken. / Das kleine Wort, das mich so erschreckt / und quält. / Das Wort ist
„ob”— ob alle Gebete umsonst waren. / Wenn Du nicht existierst, was werde ich
dann tun?
Wer würde meine Reue spüren und dann verzeihen? /
Frieden in der Seele, ja, wer würde ihn mir schenken? / Wer würde mich so
letztendlich, nach dem Tod empfangen? / Wenn es Dich nicht gäbe, / wer würde
dann auf mich aufpassen?
Refrain
en español:
Me desterraste, Dios. / Fui arrancada de mi patria.
/ Aquí soy una refugiada y una extranjera, / y me resigno a mi destino.
¡Pero me has quitado a mi niño! / Y me separas de mi
marido. / Ya no veo ningún sentido. / ¿Qué es lo que quieres? / ¿Qué debo creer?
El pensamiento es vertiginoso, / frenta a mí, un
enorme abismo se abre. / Todo mi ser se rebela / y quiere decir „no”. / La
pregunta está planteada y mi alma está temblando / de la respuesta / de que no
estés ahí, / aunque yo creía en Ti.
¿Quién me ayudaría a soportar la vida aquí? / ¿Quién
me daría la fuerza que necesito tener? / ¿Quién me consolaría, / yo soy tan
pequeña en el mundo? / Si tu no existes, / ¿qué debo hacer entonces?
¡No! Tienes que existir, debe ser así. / Yo vivo mi
vida a través de Ti. / Sin Ti, yo soy una astilla / en un mar oscuro y
tormentoso.
Tienes que existir, debes hacerlo / Cómo puedes
abandonarme? / No estaría en ninguna parte, / no sería nada si no fuera por Ti.
Nunca antes me ha venido a la boca o mente: / la
pequeña palabra que me asusta / y atormenta tanto. / La palabra es „si”— si
todas mis oraciones han sido en vano. / Si no estás ahí, qué voy a hacer?
¿Quién sentiría mi arrepentimiento y luego
perdonaría? / La paz en mi alma, sí, quién me la regalaría? / ¿Quién me
recibiría al final, después de la muerte? / Si tu no existieras, / ¿quién
cuidaría de mí entonces?
estribillo
na hrvatskom:
Potjerao si me, Bože. / Otrgnuta sam od zavičaja. /
Ovdje sam izbjeglica i stranka, / a svoju sudbinu prihvaćam.
Ali uzeo si mi dijete! / I odvajaš me od muža. /
Više ne vidim nikakvog smisla. / Što je to što želiš? / Što da vjerujem?
Od same pomisli me hvata vrtoglavica, / ispred mene
zjapi ponor. / Cijelo moje biće se buni / i želi reći ne. / Pitanje je
postavljeno, a moj duh drhti / pred odgovorom / da ti ne postojiš, / iako sam
vjerovala u tebe.
Tko bi mi pomagao izdržati život ovdje? / Tko bi mi
davao snagu koju trebam imati? / Tko bi me utješio? / Tako sam mala na svijetu.
/ Ako ne postojiš, / što da onda učinim?
Ne! Moraš postojati. Moraš. / Svoj život živim kroz
Tebe. / Bez Tebe ja sam trun / na tamnom i burnom moru.
Moraš postojati. Moraš. / Kako me onda možeš
ostaviti? / Ja ne bih bila nigdje, / ne bih bila ništa, da Tebe nema.
Nikad mi prije nisu došle na usne ili u misli. / One
male riječi koje me plaše / i tako muče. / Riječi su „da li“— da li su sve
molitve bile uzalud. / Ako ne postojiš, što ću onda učiniti?
Tko bi osjećao moje pokajanje i onda oproštao? / Mir
u duši, da, tko bi mi ga poklanjao? / Tko bi me primio tako na kraju, nakon
smrti? / Da Ti ne postojiš, / tko bi onda pazio na mene?
refren
UTAN DIG ÄR JAG EN SPILLRA PÅ ETT MÖRKT OCH STORMIGT
HAV.
Du måste finnas, Du måste! Hur kan Du då överge mig?
JAG VORE INGENSTANS, JAG VORE INGENTING, OM DU INTE
FANNS.
Kovács Balázs
A terhesség elejétől otthon vagy? Netán feküdni kényszerülsz? Az első pár hét könnyűnek ígérkezik. Mi sem könnyebb mint sok munka után otthon az áhítozott pihenést megkapni. Azonban eljön egy pár hét - nekem hamarabb - amikor már nem bírod elviselni a tévét, semmilyen pozícióban nem bírsz meglenni. Sajnos a terhességem alatt, aminek most a 18. hetében járok, kétszer is véreztem, így hamar táppénzre vettek. Mi tagadás az elején élveztem a helyzetet. Nagyon stresszes munkahelyem volt. Pár hét múlva már elég rendesen bezártságérzetem volt. Íme néhány tipp mivel foglalhatod el magad hasznosan, hogy mégse mondhasd a nap végén, hogy megint nem csináltam semmit.
1. Nézz ki ismeretterjesztő műsorokat. Engem főleg az emberi szervezet érdekel, főleg a terhesség anatómiája. Na meg a River Cottage. Alig vártam hogy kezdődjenek. Egy-egy jó műsor a nap fénypontja lehet és tanultál valamit. Vehetsz (vagy hozathatsz) egy tv újságot hozzá színes filccel karikázd be a neked tetszőket.
2. Ha már tévé: Nézz meg olyan filmeket amiket a pároddal úgy sem lehetne. A legromantikusabbtól, a dokumentumig. Nálunk például a nagyon csöpögős filmek nem divatosak..
3. Készíts scrapbookot. Előre olyan eseményekkel, ami a babáddal megtörténhet. Hagyj ki fényképhelyeket, írd bele az eseményeket amik a terhesség alatt történt.Vannak ilyen babakönyvek, nekem kettő is van, de mindegyiket hiányosnak találtam.
4. Olvass idegen nyelven. Hamar kifáraszt (vagyis kinek hogyan, engem ki szokott meríteni kicsit), utána pedig szundíthatsz egy jót. Akármilyen szinten állsz ártani nem árt. Ha nem érzed biztosnak magad a témában itt a remek alkalom, hogy tanulhass. Rengeteg videó és anyag van a neten.
5. Keress szuper recepteket, amik rövid idő alatt elkészülnek. Jól jönnek majd mikor ötletes sincs. Ha kívánós vagy más a helyzet. Akkor úgyse lehet olyat főzni, ami fél óra múlva is kellene. Veletek előfordult, hogy életetek haltatok valamiért, aztán mire a párod odaért vele vagy te elkészítetted magadnak hányni tudtál volna? :)
6. Ne hagyd el magad soha. Ha úgy érzed akár ki is festheted magad. Öltözz fel rendesen, csináld meg a hajad, és ha elég jónak látod az összképet örökítsd meg, hogy te terhesen is milyen szuperül nézel ki.
7. Tarts napirendet! Reggel felkelsz megmosod az arcod, bekened a hasad krémmel! Fogmosás, aztán jöhet a tea vagy kakaó és így tovább. Iktass be egy pihenést Legyen rutinod minden napra. Az evésben is. Nem össze vissza, hanem minden nap ugyan abban az időben.
8. Fotózd le magad minden héten. Vicces lesz visszanézni miből mi lett. :)
9. Ha már tényleg minden kedved elment mindentől nézz vicces videókat a youtube-on.
Biztos neked is sok ötleted van. Az biztos, hogy a terhesség sok nő életében a legnyugodtabb időszak. Már aki otthon van és nem dolgozik szülésig. Remek alkalom, hogy rég elfojtott vágyainkat teljesítsük, elhanyagolt hobbijainkat felelevenítsük, nyelvet tanuljunk. Érdemes kihasználni ezt a lehetőséget, Ki tudja mikor lesz ennyi szabad napod megint.