Hit és szerelem



Ez a dal egy svéd musicalből való (Duvemåla-i Kristina), amely Kristina és Karl-Oskar történetét meséli el, akik a 19. század közepén gyermekeikkel együtt kivándorolnak a szegénység sújtotta Svédországból Amerikába. Az élet nem kíméli őket az Újvilágban sem. Kristinában két dolog tartja a lelket: kettejük szerelme és az ő szilárd hite.
Hetedik gyermekük meghal (a legidősebb is meghalt még Svédországban). Kristina egyedül üldögél a csillagok alatt, és a sok rosszra gondol, ami vele történt: el kellett hagynia a hazáját, a szüleit, ami abban az időben azt jelentette, hogy soha többé nem is látja őket viszont; most pedig elvetélt, ami súlyos csapás már amúgy is törékeny egészségére. Ha még egyszer teherbe esik, abba belehal, így férjével nem is aludhatnak többé egy ágyban.
Életében először Kristina hite megrendül: „Talán nem is létezik Isten? De mi lesz akkor ő vele?”
A darabot két korábbi ABBA-tag, Björn Ulvaeus (dalszövegek) és Benny Andersson (zene) jegyzi. 1998-ban a musical dalaiból koncertet adtak az amerikai Minnesota államban, ahol sokaknak vannak svéd ősei. A YouTube-videó ennek a koncertnek egy részlete.
A fordításnál elsődleges szempont a szöveghűség volt, ugyanakkor arra is törekedtem, hogy az eredmény énekelhető legyen (szótagszám, rímek). Nagyon kíváncsi volnék egy JELNYELVI változatra.

magyarul:
Száműztél, Uram! / Elszakítva hazámtól / menekült vagyok itt, egy idegen; / és a sorsomat elfogadom.
De gyermekem kellett! / S férjemtől is elveszel. / Többé nem látok semmi értelmet. / Mit akarsz, Uram? / Mit higgyek én?
A gondolat elszédít, / előttem szakadék tátong. / Egész lényem fellázad bele, / s tiltakozik. / Megkérdeztem, s most reszket lelkem, / hogy a válasz / az, hogy nem létezel, / hittem Benned pedig.
Ki segítene az életet itt elviselnem? / Ki adná meg az erőt, melyre szükségem van? / Ki vigasztalna, / oly kis pont vagyok a világban? / Ha Te nem létezel, / mihez kezdek magam?
Nem! Létezned kell, kell, hogy létezz! / Általad élem életem. / Nélküled szálka vagyok / háborgó, sötét tengeren.
Létezned kell, kell, hogy létezz! / Mondd, hogyan hagyhatsz most így el? / Én sehol nem volnék, / nem volnék semmi sem, ha nem léteznél.
Ezelőtt soha még csak meg sem fordult a fejemben / a szó, mely megrémít / és annyira kínoz engem. / A szó a „vajon” — vajon volt minden imám hiába? / Ha Te nem létezel, mi lesz akkor velem?
Mikor bűneim bánom, ki hallja meg azt, és bocsát meg? / Lelkembe a békét, azt én kitől remélhetem? / Ha meghalok, ki várna engem így majd az út végén? / Ha Te nem léteznél, / ki állna mellettem?
Nem! Létezned kell, kell, hogy létezz! / Általad élem életem. / Nélküled szálka vagyok / háborgó, sötét tengeren.
Létezned kell, kell, hogy létezz! / Mondd, hogyan hagyhatsz most így el? / Én sehol nem volnék, / nem volnék semmi sem, / ha nem léteznél.
Létezned kell, kell, hogy létezz! / Mondd, hogyan hagyhattál így el? / Én sehol nem volnék, / nem volnék semmi sem, / ha Te nem volnál.

Let me share with you a song that means a lot to me.
It is from a Swedish musical (Kristina from Duvemåla) that is about Kristina and Karl-Oskar, who with their children, leave the poverty-stricken Sweden for America in the mid-19th century. Life is tough in the New World too, but two things keep Kristina going: the love they feel for each other, and her firm faith.
Their seventh child dies (their eldest died too, back in Sweden). Kristina is sitting alone under the stars, thinking of all the bad things that have happened to her: having to leave her country, her parents which, in those days, meant never seeing them again; now, suffering a miscarriage, which is a serious blow to her already fragile health. Another pregnancy will mean her death, so the couple mustn’t sleep in the same bed from now on.
For the first time in her life, Kristina is questioning her belief in God’s existence. "But what will she do if He isn't real?"

Permettez-moi de partager avec vous une chanson qui signifie beaucoup pour moi.
Elle vient d’une comédie musicale suédoise (Kristina de Duvemåla) qui raconte l’histoire de Kristina et Karl-Oskar, qui, avec leurs enfants, fuient la pauvreté de la Suède et s’installent en Amérique au milieu du 19e siècle. La vie est dure dans le Nouveau Monde aussi. Il y a deux choses qui maintiennent Kristina debout: l'amour qu'elle a avec son mari, et sa foi ferme.
Leur septième enfant meurt (leur aînée, elle aussi, est morte encore en Suède). Kristina est assise seule sous les étoiles et pense à toutes les mauvaises choses qui lui sont arrivées: elle a dû quitter son pays, ses parents, ce qui, à l’époque, signifiait ne jamais les revoir; maintenant, elle a subi une fausse couche, ce qui est un coup dur sur sa santé déjà fragile. Une autre grossesse signifiera la mort pour elle, ainsi, il leur est interdit de dormir dans le même lit.
Pour la première fois de sa vie, la croyance qu’elle avait en l’existence de Dieu est ébranlée. «Mais, que deviendra-t-elle s'il n'est pas réel?»
La chanson commence aussi sombrement qu’en l’entendant pour la première fois, je me suis dit: «Ai-je vraiment besoin de ça?» Mais quand j'ai entendu Helen Sjöholm prononcer «den kraften», je suis devenu accro. Les paroles sont écrites par Björn Ulvaeus, la musique par Benny Andersson (ex-membres d'ABBA).
J'ai beaucoup appris en traduisant, mais aussi, je suis tombé sur pas mal de questions (grammaire, virgules!, vocabulaire). Alors, chers Locuteurs Natifs ou n’importe qui ayant un plus grand aperçu des langues suivantes, n’hésitez pas à faire des propositions d'amélioration. Merci bcp à l'avance.
En 1998, un concert a été donné à Minnesota, Etats-Unis, où il y en a beaucoup qui ont des ancêtres suédois. La vidéo montre une partie de ce concert.

The subtitles in the video are not accurate in places:
"Here I am a REFUGEE and a foreigner."; "And you ARE TAKING me from my husband."; "The thought is DIZZYING, an abyss is gaping in front of me."; "The little word that is scaring and TORMENTING me so."; "Who would SENSE my repentance…"; "Who would RECEIVE ME IN THE END, after my death"; "If You didn’t exist, who would TAKE CARE OF ME then?"
And there’s a line that, I think in any of the following languages, is easier to translate by simply using the verbs "say" and "think". E.g. "Never before have I said or even thought it." The Swedish sentence — "Aldrig förut har jag haft det i tal(=speech) eller tanke(=thought)." —, however, is more like "Never before has it come to my tongue or mind."

en français:
Tu m’as bannie, Dieu. / Je fus arrachée de ma patrie. / Ici, je suis une réfugiée, une étrangère; / et à mon sort, je me résigne.
Mais Tu as pris mon enfant. / Et Tu me prends à mon mari. / Je n’y vois plus aucun sens. / Qu’est-ce que Tu veux? / Que dois-je croire?
La pensée me donne le vertige, / devant moi, il y a un gouffre béant. / Tout mon être se rebelle / et veut dire «non». / La question est posée et maintenant, mon âme tremble / à la réponse / que Tu n’existes pas. / Pourtant je croyais en Toi.
C’est qui qui m’aiderait à supporter la vie ici? / C’est qui qui me donnerait la force que je dois avoir? / Qui me consolerait? / Je suis si petite dans le monde. / S’il n’y a pas Toi, / que dois-je faire alors?
Non! Tu dois exister, il faut que Tu existes. / C'est à travers toi que je vis ma vie. / Sans Toi, je ne suis qu’une écharde / sur une mer noire et démontée.
Tu dois exister, Tu le dois. / Alors comment peux-tu m’abandonner? / Je ne serais nulle part, / je ne serais rien si Tu n’existais pas.
Jamais je ne l’ai eu dans la parole ou la pensée. / Le petit mot qui me terrifie / et tourmente tant. / Le mot est «si» — si j’ai dit toutes les prières en vain. / S’il n’y a pas Toi, que vais-je faire alors?
Qui sentirait mes remords et puis me pardonnerait? / La paix dans mon âme, oui, c’est qui qui me la donnerait? / Qui me recevrait ainsi finalement après la mort? / S’il n’y avait pas Toi, / qui veillerait sur moi?
refrain

auf Deutsch:
Du hast mich vertrieben, Gott. / Von meiner Heimat wurde ich losgerissen. / Hier bin ich ein Flüchtling, eine Fremde; / und mit meinem Schicksal finde ich mich ab.
Aber Du hast mir mein Kind genommen. / Und Du nimmst mich meinem Mann weg. / Ich kann keinen Sinn mehr sehen. / Was ist es, das Du willst? / Was soll ich glauben?
Der Gedanke ist schwindelerregend, / vor mir gähnt ein Abgrund. / Mein ganzes Wesen ist in Aufruhr / und will nein sagen. / Die Frage ist gestellt, und nun zittert meine Seele / vor der Antwort, / dass Du nicht existierst, / obwohl ich an Dich geglaubt habe.
Wer würde mir helfen das Leben hier zu ertragen? / Wer würde mir die Kraft geben, die ich haben muss? / Wer würde mich trösten? / Ich bin so klein auf der Erde. / Wenn Du nicht existierst, / was soll ich dann tun?
Nein! Du musst existieren, Du musst. / Ich lebe mein Leben durch Dich. / Ohne Dich bin ich ein Splinter / auf einem dunklen und stürmischen Meer.
Es muss Dich geben, es muss. / Wie kannst Du mich dann verlassen? / Ich wäre nirgendwo, / ich wäre nichts, wärest Du nicht da.
Noch nie kam es mir auf die Zunge oder in die Gedanken. / Das kleine Wort, das mich so erschreckt / und quält. / Das Wort ist „ob”— ob alle Gebete umsonst waren. / Wenn Du nicht existierst, was werde ich dann tun?
Wer würde meine Reue spüren und dann verzeihen? / Frieden in der Seele, ja, wer würde ihn mir schenken? / Wer würde mich so letztendlich, nach dem Tod empfangen? / Wenn es Dich nicht gäbe, / wer würde dann auf mich aufpassen?
Refrain

en español:
Me desterraste, Dios. / Fui arrancada de mi patria. / Aquí soy una refugiada y una extranjera, / y me resigno a mi destino.
¡Pero me has quitado a mi niño! / Y me separas de mi marido. / Ya no veo ningún sentido. / ¿Qué es lo que quieres? / ¿Qué debo creer?
El pensamiento es vertiginoso, / frenta a mí, un enorme abismo se abre. / Todo mi ser se rebela / y quiere decir „no”. / La pregunta está planteada y mi alma está temblando / de la respuesta / de que no estés ahí, / aunque yo creía en Ti.
¿Quién me ayudaría a soportar la vida aquí? / ¿Quién me daría la fuerza que necesito tener? / ¿Quién me consolaría, / yo soy tan pequeña en el mundo? / Si tu no existes, / ¿qué debo hacer entonces?
¡No! Tienes que existir, debe ser así. / Yo vivo mi vida a través de Ti. / Sin Ti, yo soy una astilla / en un mar oscuro y tormentoso.
Tienes que existir, debes hacerlo / Cómo puedes abandonarme? / No estaría en ninguna parte, / no sería nada si no fuera por Ti.
Nunca antes me ha venido a la boca o mente: / la pequeña palabra que me asusta / y atormenta tanto. / La palabra es „si”— si todas mis oraciones han sido en vano. / Si no estás ahí, qué voy a hacer?
¿Quién sentiría mi arrepentimiento y luego perdonaría? / La paz en mi alma, sí, quién me la regalaría? / ¿Quién me recibiría al final, después de la muerte? / Si tu no existieras, / ¿quién cuidaría de mí entonces?
estribillo

na hrvatskom:
Potjerao si me, Bože. / Otrgnuta sam od zavičaja. / Ovdje sam izbjeglica i stranka, / a svoju sudbinu prihvaćam.
Ali uzeo si mi dijete! / I odvajaš me od muža. / Više ne vidim nikakvog smisla. / Što je to što želiš? / Što da vjerujem?
Od same pomisli me hvata vrtoglavica, / ispred mene zjapi ponor. / Cijelo moje biće se buni / i želi reći ne. / Pitanje je postavljeno, a moj duh drhti / pred odgovorom / da ti ne postojiš, / iako sam vjerovala u tebe.
Tko bi mi pomagao izdržati život ovdje? / Tko bi mi davao snagu koju trebam imati? / Tko bi me utješio? / Tako sam mala na svijetu. / Ako ne postojiš, / što da onda učinim?
Ne! Moraš postojati. Moraš. / Svoj život živim kroz Tebe. / Bez Tebe ja sam trun / na tamnom i burnom moru.
Moraš postojati. Moraš. / Kako me onda možeš ostaviti? / Ja ne bih bila nigdje, / ne bih bila ništa, da Tebe nema.
Nikad mi prije nisu došle na usne ili u misli. / One male riječi koje me plaše / i tako muče. / Riječi su „da li“— da li su sve molitve bile uzalud. / Ako ne postojiš, što ću onda učiniti?
Tko bi osjećao moje pokajanje i onda oproštao? / Mir u duši, da, tko bi mi ga poklanjao? / Tko bi me primio tako na kraju, nakon smrti? / Da Ti ne postojiš, / tko bi onda pazio na mene?
refren

UTAN DIG ÄR JAG EN SPILLRA PÅ ETT MÖRKT OCH STORMIGT HAV.
Du måste finnas, Du måste! Hur kan Du då överge mig?
JAG VORE INGENSTANS, JAG VORE INGENTING, OM DU INTE FANNS.

Kovács Balázs



Share this:

ABOUT THE AUTHOR

Hello We are OddThemes, Our name came from the fact that we are UNIQUE. We specialize in designing premium looking fully customizable highly responsive blogger templates. We at OddThemes do carry a philosophy that: Nothing Is Impossible

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése